Часам падобныя словы ў дзьвюх мовах азначаюць непадобнае ці нават адваротнае. Вам прапанавалі начава…

Часам падобныя словы ў дзьвюх мовах азначаюць непадобнае ці нават адваротнае. Вам прапанавалі начаваць „на диване“ або на дыванé (а мо і на дыванку́ пад дзьвярыма)? Дырэктар выклікаў „на дыван“? Гэта не „диванчик“, розьніца — прынцыповая. Хоць беларускае і расейскае словы паходзяць з аднае (пэрсыдзкае) крыніцы.
Падрабязна тут https://smarturl.click/8VgV