Навіны
*
BULBA FEST! Далучайцеся да нас на Bulba Fest — унікальнае сьвята культуры, смаку й добрай музыкі! Пр…
*
У Беларускай прасторы «Робім разам» у Варшаве адкрылася ўнікальная выстава плакатаў розных аўтараў …
*
(Не)вядомыя з пнеўматычнай зброі абстралялі вокны нашага храма ў Вільні.Гэты інцыдэнт упісваецца ў ш…
*
Чем будет заниматься Пушилин в Минске?По информации BELPOL визит оккупанта Д.Пушилина не является сл…
*
Семінар па напісанні праектаў і стварэнні мастацкіх дасье у #Варшава, #Польшча Для каго: #творцы ро…
*
Режим недоволен БРСМВ распоряжении BELPOL оказался документ, предназначенный «для внутреннего пользо…
*
2 адукацыйныя магчымасці для #НДА па распрацоўцы камунікацыйных стратэгій1⃣ Афлайн-#трэнінг д…
*
Мінскае аддзяленне УП “Беларуская гандлева-прамысловая палата” (далей БелГПП) арганізуе з 28 верасня…
*
Супергарачы кол да тэмы мабільнасці: Nordic-Baltic Mobility Programme for Culture – #праграма мабіл…

Падобныя словы нават у роднасных мовах могуць азначаць зусім рознае. Як беларускія разынкі і расейск…

*

Падобныя словы нават у роднасных мовах могуць азначаць зусім рознае. Як беларускія разынкі і расейскія „резинки“. Па-беларуску жавальная гумка можа мець смак разынак, і гэта нармальна.

Між іншым, у „афіцыйным“ слоўніку беларускай літаратурнай мовы ёсьць слова рызіна, якое значыць ‘гума’, і рызінка ‘сьцірка’. Прыйшло яно да нас з расейскае мовы. Хоць самыя расейцы пазычылі яго ў ХІХ ст. у французаў. Але чаму словы рызіна і рызінка ня выціснулі гуму і гумку нават у гады зацятае русыфікацыі? Бо беларуская мова ажно з XV ст. ведае падобнае гучаньнем слова разынкі, але іншага паходжаньня і зусім зь іншым значэньнем — сушаны вінаград, тое, што па-расейску „изюм“.