11 лютага 1588 г. кароль Жыгімонт ІІІ загадаў Льву Сапегу надрукаваць Статут ВКЛ адразу па-беларуску і па-польску. Аднак загад быў выкананы толькі часткова і Статут 1588 г. быў надрукаваны ў Вільні выключна па-беларуску. Толькі ў 1614 г. Статут ВКЛ 1588 г. быў выдадзены на польскай мове. У прадмове перакладу перакладчык адзначаў, што ён перакладаў беларускі тэкст на польскую мову слова ў слова, не вынаходзячы новых, чыста польскіх тэрмінаў і азначэнняў. Там жа перакладчык адзначыў, што “тым, каму пераклад не да спадобы, няхай глядзіць беларускамоўны арыгінал”. Зразумела, што пры такім перакладзе беларуская юрыдычная тэрміналогія цалкам пераходзіла ў польскую мову і была ўспрынята палякамі як польская тэрміналогія. Трэба памятаць аб гэтым факту ў тых выпадках, калі ўзнікне крытыка аб тым, што беларуская мова, ўводзячы ў будучым ва ўжытак старажытнабеларускія юрыдычныя тэрміны, запазычвае іх з польскай мовы. Як было паказана намі, гэта не польскія тэрміны, а беларускія, успрынятыя палякамі за свае.
БЕЛАРУСКІЯ НАВІНЫ