
Перакладчыцкая майстэрня 2026 ад Беларускага ПЭНа | #анлайн
→ 14 сустрэч для тых, хто хоча развівацца ў мастацкім перакладзе: практыка, рэдактура, аўтарскае права і праца з тэкстамі разам з прафесіянал(к)амі.
◉ Для каго: #перакладчыкі/-цы, #літаратары/-кі, #аўтары/-кі, хто ўжо перакладае або хоча пачаць, гатовыя працаваць з уласнымі тэкстамі, шукаюць супольнасць і прафесійны фідбэк.
◉ Калі: старт 21 траўня 2026; чацвяргі, 18:00-20:00 (па беларускім часе, Zoom).
Фармат:
• 11 анлайн-сустрэч з разборам перакладаў удзельнікаў/-ц
• + 2 сустрэчы па карэктуры і рэдактуры
• + 1 сустрэча пра культурныя і аўтарскія правы
• Магчымасць ананімнага ўдзелу.
◉ Вядоўца: Андрэй Хадановіч — паэт, перакладчык, літаратуразнаўца.
Ддл: 10 траўня.
Даведацца больш
навіны | магчымасці | чат | сайт
Instagram | Facebook | Падтрымаць!
→ 14 сустрэч для тых, хто хоча развівацца ў мастацкім перакладзе: практыка, рэдактура, аўтарскае права і праца з тэкстамі разам з прафесіянал(к)амі.
◉ Для каго: #перакладчыкі/-цы, #літаратары/-кі, #аўтары/-кі, хто ўжо перакладае або хоча пачаць, гатовыя працаваць з уласнымі тэкстамі, шукаюць супольнасць і прафесійны фідбэк.
◉ Калі: старт 21 траўня 2026; чацвяргі, 18:00-20:00 (па беларускім часе, Zoom).
Фармат:
• 11 анлайн-сустрэч з разборам перакладаў удзельнікаў/-ц
• + 2 сустрэчы па карэктуры і рэдактуры
• + 1 сустрэча пра культурныя і аўтарскія правы
• Магчымасць ананімнага ўдзелу.
◉ Вядоўца: Андрэй Хадановіч — паэт, перакладчык, літаратуразнаўца.
Звяртаем увагу, што Беларускі ПЭН прызнаны экстрэмісцкім фармаваннем, сацсеткі Андрэя Хадановіча прызнаныя «экстрэмісцкімі матэрыяламі» – калі ласка, будзьце асцярожныя, калі вы знаходзіцеся ў Беларусі.
Вашая бяспека з’яўляецца нашым прыярытэтам, удзел у Перакладчыцкай майстэрні магчымы ў зашыфраваным выглядзе: вы можаце карыстацца псеўданімамі, а таксама працаваць без уключанай камеры.
навіны | магчымасці | чат | сайт
Instagram | Facebook | Падтрымаць!